Publicité
PSS | Forum de discussion | Place publique | Café de la place | Discussion : Traductio… |
Pages: 1
Bonsoir à tous,
Après de multiples recherches sur le net, je n'arrive pas à trouver de traduction anglaise pour "urbanisme sur dalle". Avez vous une idée ?
Quelques pistes :
"slab urbanism"
"elevated slab urbanism"
"urbanisme on podium"
"urban podium"
"podium urbanism"
Merci d'avance pour votre aide ;)
Hors ligne
Intéressant, ton problème. Le souci me semble que d'un point de vue autant idéologique que fonctionnel, les anglo-saxons n'ont jamais été fans de la Charte d'Athènes et qu'ils sont de grands spécialistes de l'urbanisme sur rue. Ainsi, il n'est pas certain qu'il y ait un terme en anglais qui décrive précisément ce qu'est l'urbanisme sur dalle...
Je connais une périphrase, qui est 'above the street urban planning', ou encore 'concrete-dominated urban design'. Mais je pense que la formule consacrée, c'est 'concrete slab urbanism'.
Hors ligne
Chicago a tout fait (et tout inventé ?) en urbanisme. Il y a une dalle (une vieille dalle) autour de la Chicago River.
https://www.google.fr/maps/@41.890022,- … Mvmv4A!2e0
Reste à trouver comment elle est nommée …
Hors ligne
Pages: 1
PSS | Forum de discussion | Place publique | Café de la place | Discussion : Traductio… |
Publicité